It all depends
Есть правило, которого я всегда стараюсь строго придерживаться. "Не смешивать языки". Дома я стараюсь говорить только на русском, на работе и в университет только на немецком. Срабатывает конечно не всегда. Но если и мешать языки, то хотя бы целыми предложениями, не создавая салат из трёх русских слов, пяти немецких и двух английских.
Так я не пихаю японские слова в немецкий или русский. Либо только на японском, либо только на немецком. Делаю не из прицнипа и не для того,чтоыб понтоваться. Просто если смешивать, размываюстя границы между языками и появляются сложности, когда концентрируешься и хочешь говорить только на одном определённом языке или же когда надо быстро переключаться с одного языка на другой.И с китайским я стараюсь точно также. Но как же меня убило позавчерашнее замечание китаянки, что я говорю по-китайски как японка.

Возможно, последую твоему примеру. Я часто смешиваю языки, но в итоге действительно получается, что потом переключаться между ними становится сложнее. И слова *подгружаются* на рэндоме. Говорю по-английски, а в голову японская лексика лезет. Или на русском, а с языка срываются английские определения.
中国語がんばってね~
Ох, мать, ты у нас и героиня. Теперь еще и с китайским *_*
Я бы за китайский никогда не взялся, для мя он очень резкий и неприятный на слух. Ежели мне стукнет поизучать еще один язык (чур меня), то пусть это лучше будет корейский. =)
вот-вот, очень частая проблема когда постоянно пользуешься двумя-языками или больше. А если вставляешь слова на другом языке, "мозг на это успакаивается" и в следующий раз тоже слово вспомнить ещё сложнее
З.Ы. んん、頑張ります!!!
Tenma-kun ага, мать-героиня
Китайский да, жёсткий и я всё не могу японскую "мелодию" у себя вытравить