Блин, переводить на немецкий что литературные что научные японские тексты реально сложно. Потому что для адекватного перевода нужен соответствующий уровень языка, причём не просто хороший, и даже не прекрасный, а тот, который появляется после прочтения как минимум книг 50-ти каждой исторической эпохи, каждой литературной направленности. Чтобы на каждое японское слово было как минимум 3-4 синонима с разными эмоциональными оттенками и историческими подоплёками, чтобы знать чему соответствует стиль Юкио и чем Ясунари, как писала Шонаган и как Шикибу. Такой опыт в конце концов всю жизнь копится, да и то не каждому дано. А я тут со своими шестью годами немецкого и чуть меньше японского выёживаюсь, курам на смех. Чувствую разделает меня наш профессор на экзамене по переводу как курицу во щи, порубит капусткой и посыпит сверху морковочкой...
Единственная спасительная мысль - у меня иногда чувство языка местами появляется и если меня посещает насланное неизвестно кем вдохновение, то я каким-то таинственным образом умудряюсь иногда перенимать в переводе стиль автора и гнать совершенно интуитивно, но причём в большинстве своём правильно переведённый текст(бо иногда там такие конструкции встречаются, что иначе как интуицией никуда). Вдохновение, ты гиде, ау?! Ты можешь пока в отпуске быть, но вот только на день экзамена, ты меня посети, хорошоооооо?!