Иногда, когда смотрю на некоторые переводы и оригинал рядом, появляется желание вскочить и заорать: "Нет, это совсем не так переводится! Неужели вы не чувствуете вот этот/тот нюанс? Там на одном слове всё предложение строится, и из-за кривого перевода теряется вся прелесть оригинала и не передаются чувства писавшего!". Но я каждый раз затыкаю себе рот с мыслёй о том, что всех не исправишь, тем более, что подобные крамольные мысли похожи на выпендрёж якобы более хорошего переводчика. На самом деле и из меня не ахти какой переводчик. Разве что как хобби, помогающее не забывать родной язык. А так - ни в коем случае. У меня слишком плохая грамматика и орфография. Я просто люблю переводить для удовольствия, потому что это необычайно интересно, Передавать смысл чего-то с одного языка на другой. Не всегда только словами, иногда также запятыми, точками. многоточиями. Хороший переводчик этот не тот, кто может перевести каждое слово в тексте, а тот, кто может передать смысл текста, его послание и чувства говорившего. Глупо дословно переводить текст, если иногда суть скрывается совсем не в нём. Хороший переводчик мало того, что передаёт смысл текста, он ещё и передаёт стиль автора. Не добавляя отсебятины, не превращая изначально интересный и искромётный текст в сухой и безжизненный. Текст надо чувствовать интуитивно, пропускать его через себя, не добавляя при этом ничего своего при переводе. И это на самом деле далеко не так легко, как кажется на первый взгляд. Не многие умеют делать это мало того что хорошо, так ещё и виртуозно. Но тех. кто может - я искренне уважаю.
Пока я, к сожалению, могу чувствовать только английские и немецкие тексты, а с японскими у меня до сих пор не хватает опыта. Да и переводы часто получаются совсем не такими, как хотелось бы и полностью избавиться от своего стиля удаётся далеко не всегда. Это долгий путь и я несомненно ещё только в самом его начале, но путь интересный и захватывающий...