Родители в своё время устраивали мелкие вселенские бои, пытаясь решить как же назвать мирно агукавшего ребятенка. Не то Оксана, не то Аня. И быть бы мне тёзкой великой поэтессы Ахматовой, да слишком уж многие в ту пору именовали так своих дочурок. После нескольких недель ультиматумов и консенсусов выбор пал на троицу святых "Вера, Надежда, Любовь". И по принципу "мою маму зовут Верой, а твою троюродной бабушку по отцовской линии звали Любой, так что обзовём ребёнка Надей" эта проблема была решена.
К чему я вообще обо всём этот рассказываю? Да собственно к тому, что лучше бы меня звали, ну например, скажем Лена.
Русский язык очень богат и могуч, а вот о европейских языках такого, к сожалению, сказать нельзя. Сразу после переезда в Германию, пять лет тому назад, я поняла, что для интеллигентных европейцев моё имя хуже чем известная скороговорка "Шла Саша по шоссе..."для беззубого ребёнка. Буква "ж" вызывает практически у каждого второго нервную почесуху, и после второго слога любой бюргер спотыкается и беспомощно смотрит на меня. Каждый немец и, соответственно, каждая немка стараются решить эту проблему по-своему. К примеру преподавательница по политике каждый раз называла меня другим именем: то Натали, то Надин. Предположительно по принципу - первый слог правильный, а дальше будем импровизировать. Ладно, решила я, пойдём навстречу прогрессу, и стала предупреждать каждого преподавателя лично о том, что меня можно называть
Ладно, с половиной проблем разобралась, но это только с половиной. И через полтора года, по получении немецкого гражданства, я уже планирую переименовать себя, точнее обкуцать своё родноё имя.
А вот недавно, во время изучения вопроса получения стипендии и соответственно поездки на год в обожаемую Ниппонию, я в очередной раз споткнулась на своём имени. Ведь в японском нету не только буквы "ж", там ещё и нету ничего похожего на мягкий знак или букву "я". В результате, предположительно через год или два, я буду уже именоваться ナデイヤ
То есть Nadiya